Translator cv
A translator CV is essential for anyone pursuing acareer in translation. Whether working as a freelancer or within a company, a well-structured CV highlights language proficiency, specialized fields, and professional experience. Employers and clients look for translators with accuracy, cultural awareness, and the ability to convey messages fluently. A strong CV should showcase translation projects, certifications, and technical skills such as CAT tools. Tailoring the CV to specific industries—legal, medical, or literary translation—can improve job prospects. With the right format and relevant details, a translator CV helps professionals stand out in a competitive field.
Skilled and detail-oriented translator with over 6 years of experience in English to Spanish and Spanish to English translation. Specializing in legal, medical, and literary translation, I possess a deep understanding of cultural nuances and technical terminology. Adept at using CAT tools to enhance translation accuracy and efficiency. Known for delivering high-quality translations under tight deadlines while maintaining the integrity of the source material. Passionate about language and committed to providing clear, concise, and culturally appropriate translations.
Professional Experience
Freelance Translator
Self-employed
[Date]
- Provide high-quality translations for clients in various industries, including legal, medical, and literature.
- Work with clients to translate contracts, medical documents, articles, books, and websites.
- Use CAT tools to enhance efficiency and consistency across multiple projects.
- Proofread and edit translations to ensure accuracy and clarity.
Translator (Legal & Medical)
MediLegal Translation Services, New York, USA
[Date]
- Translated medical and legal documents, including patient records, contracts, and court filings.
- Communicated directly with clients to clarify complex terms and ensure accurate translations.
- Assisted with medical interpretation during appointments and legal hearings.
- Worked closely with a team of translators to handle large-scale projects.
Education
Bachelor of Arts in Translation Studies
University of New York
[Year of Graduation]
Certification in Medical Translation
American Translators Association
[Year of Certification]
Want to see more CV templates?
The different parts of the translator CV
When creating a translator CV, it is important to highlight the skills, experiences, and qualifications that will set you apart from other candidates. A well-structured CV helps potential employers quickly see your strengths and decide if you’re the right fit for the position. A translator CV typically includes several key sections that provide important information about your background, abilities, and professional journey. These sections help recruiters to better understand your language proficiency, work experience, and the unique qualities you bring to the role. Below are the essential parts of a translator CV, along with tips on how to format each section effectively.
The about section
The about section (also referred to as a personal profile or summary) is the first thing that catches the eye of recruiters. This section provides a brief introduction to your qualifications, your professional strengths, and what you can offer as a translator. It’s essential to keep this section concise but impactful, providing a snapshot of who you are and your main professional traits.
A strong about section should emphasize your translation expertise, relevant work experience, and any unique selling points that distinguish you from other candidates. For instance, you can highlight your proficiency in multiple languages or your specialization in certain industries (such as legal or medical translation).
Example:
“Experienced translator with over 5 years of expertise in translating documents across English, Spanish, and French. Specializing in legal translation, with a deep understanding of international law and cultural nuances. Known for delivering high-quality translations under tight deadlines, with a strong focus on accuracy and attention to detail. Passionate about helping clients communicate effectively across borders and cultures.”
The skills section
The skills section is another crucial part of the CV, as it directly addresses the abilities and competencies that make you a strong translator. This section should highlight both your hard skills (such as technical translation tools or language proficiency) and your soft skills (such as attention to detail, communication, or cultural awareness). A combination of these skills will help show potential employers that you have the necessary qualifications to be a successful translator.
In the skills section, it is important to mention the translation tools you are familiar with, such as CAT tools (Computer-Assisted Translation tools), SDL Trados, or MemoQ. Additionally, it is essential to list your language pairs, as well as any specialized areas of expertise (e.g., technical translation, marketing translation, or subtitling).
Example:
- Fluent in English, French, and Spanish.
- Proficient in SDL Trados Studio and MemoQ.
- Specialized in legal, technical, and medical translations.
- Strong understanding of cultural differences and their impact on language.
- Excellent attention to detail and time management skills.
The languages section
Thelanguages section is vitalfor a translator CV, as it directly reflects your linguistic abilities. Employers will expect to see the languages you are proficient in, the level of proficiency for each, and possibly any certifications you have in those languages. It is important to be honest about your language proficiency level. Commonly used proficiency scales include the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages), which ranges from A1 (beginner) to C2 (native or near-native proficiency).
You should list each language pair (source language to target language) and your proficiency in each of them. It’s also helpful to mention if you have any language certifications like the DELF or DALF for French, or the DELE for Spanish. This can further strengthen your application by showing that you have formal qualifications in the languages you translate.
Example:
- English (native)
- Spanish (C1 – Advanced)
- French (B2 – Upper Intermediate)
- German (A2 – Basic)
The interests section
While the interests section may not seem essential at first glance, it can add apersonal touch to your CV and give employers a sense of your character and passions outside of work. In this section, you can mention any hobbies, interests, or volunteer work that showcase qualities relevant to your translation work, such as a love of reading, travel, or an interest in learning new languages and cultures.
Additionally, if you have interests related to linguistics, literature, or cross-cultural communication, be sure to include them here, as they will show that you are genuinely passionate about the field. It’s important to keep this section brief and relevant, so avoid listing too many unrelated hobbies.
Example:
- Passionate about foreign languages and exploring different cultures.
- Avid reader of multilingual literature, especially in Spanish and French.
- Enthusiast of international travel, with recent trips to Argentina and France.
- Volunteer at a local language exchange program.
The professional experience section
The professional experience section is one of the most important parts of your translator CV, as it shows the potential employer your practical experience and the kinds of projects you have worked on. This section should focus on relevant work experience and clearly outline the types of translation you’ve done, the industries you’ve worked in, and the languages involved.
Each job listed should include the job title, the company or client name, the dates of employment, and a brief description of your key responsibilities and achievements. It’s important to highlight specific examples of your work, such as projects you’ve completed, types of documents you’ve translated, and any positive feedback you received from clients or supervisors. Whenever possible, quantify your achievements, such as the number of words translated or the value of the projects.
Example:
Freelance Translator
Self-employed, January 2018 – Present
- Specializing in English to Spanish and Spanish to English translation for legal documents.
- Translated over 500,000 words for clients in various sectors, including law firms and government agencies.
- Delivered high-quality translations on tight deadlines with a 99% client satisfaction rate.
- Assisted clients with document localization to ensure cultural relevance and accuracy.
The education section
The education section is essential for providing a clear picture of your academic background and the formal qualifications that support your work as a translator. Here, you should list your degrees, certifications, and any relevant coursework that showcases your expertise in translation or language studies. If you hold a degree in linguistics, foreign languages, or a related field, be sure to include it, as this is often valued by employers.
In addition to degrees, you may want to include any specialized certifications in translation, such as those from the American Translators Association (ATA) or the Institute of Translation and Interpreting (ITI), as well as any professional development courses that you have taken.
Example:
Master of Arts in Translation Studies
University of Madrid, September 2013 – June 2015
- Specialized in legal and technical translation.
- Graduated with distinction, with a thesis on the impact of cultural differences on translation.
Should I list all the languages I know in my translator CV, or just the ones I translate professionally?
It’s important to list only the languages you can translate professionally on your translator CV. While mentioning all the languages you know can be tempting, it’s best to focus on those you are confident in translating. Employers will value proficiency over a broad but shallow knowledge of many languages. Be specific about your language pairs (e.g., English to Spanish), and mention your proficiency levelusing standardized scales like the CEFR. This helps employers assess your skills accurately, ensuring they know exactly what you’re capable of translating professionally.
What’s the best way to highlight my specialization (e.g., legal translation or technical translation)?
To highlight your specialization effectively, dedicate a section in your CV that focuses on your area of expertise. For instance, if you specialize in legal translation, mention the types of documents you’ve worked on, such as contracts, legal briefs, or court documents. Specify the industries you’ve worked with, such as law firms, courts, or corporate legal departments. Highlighting any relevant certifications or specialized training will also add weight to your CV. Emphasizing your expertise in a specific domain shows potential employers that you have the depth of knowledge and skills needed for specialized translation tasks.
Should I mention internships or entry-level translation work on my CV?
Yes, mentioning internships or entry-level translation work is beneficial, especially if you’re early in your translation career. These experiences demonstrate your commitment to the field and showcase any practical skills you’ve gained. Even if the work was less formal, it can still highlightvaluable translation experience, such as exposure to different language pairs or types of texts. In the case of internship CV, you can emphasize the skills you developed, such as research, client communication, or use of translation software. This shows employers you are actively working on improving your abilities and gaining industry experience.
How do I demonstrate my experience with translation tools like SDL Trados on my CV?
To effectively demonstrate your experience with translation tools like SDL Trados, include a section in your translator CV dedicated to technical skills. List the specific tools you’re proficient in, such as SDL Trados, MemoQ, or Wordfast, and describe how you’ve used them in your work. For example, you can mention using SDL Trados for CAT (Computer-Assisted Translation) or translation memory management. If you have certifications or training related to these tools, be sure to highlight them as well. This provides potential employers with a clear understanding of your technical capabilities and proficiencyin industry-standard software.
Create your CV now
Choose a template CV and create your own online